您现在的位置:网站首页 > 名山 > 江西 > 龟峰 > > 中国山名翻译举要

中国山名翻译举要

http://www.kmguol.com    2015-10-21 02:59     昆明国旅     字体:

中国山名翻译举要

09-01  作者:文/连真然  来源:英语世界

中国山名翻译举要

(节选自《英语世界》2014年第9期)

文/连真然1

中国汉字是象形表意文字,中国人见山明意。一个“山”字把各种类型的山和不同意义的山都包含其中,它具有概括性、模糊性和包容性。翻译就是译义,让外国读者理解、认可和接受中国文化。只有深入了解背景知识,才能准确译出山的不同内涵意义,实现对外文化交流,宣传中国文化。山名由专名和通名组成。译义,本文指通名的英语意译。翻译时要译出中国文化元素,即专名用汉语拼音或少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法,不可用威妥玛式拼法。本文遵照国家法规和国家标准,列举了9种山的不同的译义,供译者参考。
本文所指山的背景知识,主要包括以下几个方面:1.海拔高度,是译义的首要条件;2.地理位置,指所在的区域或行政区划,因为同名异地的山很多,这是译义的必要条件;3.地形地貌特征,是译义的基本条件;4.山的类型,是译义的根本条件;5.山的语源,是译义的主要条件;6.民族历史文化,是译义的重要条件;7.生态文明,是译义的核心条件。

1.武当山
【背景知识】中国道教圣地,位于湖北省丹江口市西南部,长 100余千米,主峰天柱峰海拔高度 1612米。以天柱峰为中心的武当山风景名胜区有 72峰,明代旅行家徐霞客盛赞武当山为“山峦清秀,风景幽奇”。现存规模宏大的道教建筑群,有两万多间宫观建筑群绵延 70千米,其中有明代建成的 33个规模宏大的宫观建筑群等。
关于山的定义和翻译标准,全国科学技术名词审定委员会作出了明确规定:“海拔高度 500米以上、相对起伏大于 200米、坡度又较陡的高地。”笔者认为, 500米是一条标准线,凡是在 500米标准线以上的山,才可以称为“山岳”“大山”“名山”。我们翻译山就是以此线为标准,武当山的海拔高度为 1612米,在标准线 500米以上。翻译就是译义,根据山的基本义(basic meaning)将山译为 mountain。所以武当山可译为 Wudang Mountain。类似的译法有台湾的阿里山、四川的龙门山、渝鄂的大巴山、鄂豫皖的大别山、海南的五指山等。
在“专名+通名(mountain)”模式中
(1)如果 mountain为单数,通常不带定冠词 the。例如:云台山 Yuntai Mountain(China Today,2012(10): 63)。
(2)如果 mountain为单数,专名前有形容词修饰,则须加定冠词 the。例如:山势险峻的崂山 the vertiginous Laoshan Mountain(China Today, 2012(10): inside back cover)。
(3)如果 mountains是复数,要加定冠词 the。例如:阴山 the Yinshan Mountains(Panoramic China:Inner Mongolia,2006:Preface)。

2. 龟山
【背景知识】龟山位于湖北省武汉市,北临汉江,东隔长江,与武昌蛇山对峙。形势险峻,因山形似伏龟,故称龟山。传说大禹治水到此,遇一水怪捣乱,数载不克,后得灵龟降伏水怪,治水成功。灵龟化为一山,即龟山。东西长 1700米,南北宽约 200米。一般海拔高度 30米,最高海拔高度 91米。
龟山的海拔高度为 91米,在标准高度 500米以下,属小山,与大山相对,又称丘陵。大山、小山都属山的范畴。根据范畴义(categorical meaning)将山译为 hill。龟山英译为 Guishan Hill。外国读者对 hill的理解是怎样的呢?请看:“ an area of land that is higher than the land around it,but not as high as a mountain.”此定义只说出了“高于”“低于”,但没有给出具体数字,而且概念模糊。小山即丘陵。我国公布了丘陵的定义及英译标准:“丘陵 hill高低起伏,坡度较缓,连绵不断的低矮隆起高地。海拔高度在 500米以下,相对起伏 200米以下。”龟山应英译为 Guishan Hill,Tortoise Hill(Huang Youyi,1984:88)。
类似的英译法有北京颐和园的万寿山、重庆的枇杷山、重庆大足的宝顶山、澳门的东望洋山、广西桂林的象鼻山等。在“专名 +通名(hill)”模式中,是否带定冠词 the,有以下几种情况:
(1)如果 hill为单数,专名是音译,其前不带定冠词 the。例如:翠微山 [京] Cuiwei Hill。
(2)如果 hill为单数,专名是意译,其前要带定冠词 the。例如:万寿山 [京] the Longevity Hill。
(3)如果 hills为复数,其前通常带定冠词 the。例如:西山[京] the Western Hills(Xu Mingqiang, 1997: 57)。
建议:北京西山、香山等应按国家标准改译。过去很多旅游书都将西山英译为 the Western Hills,香山英译为 Fragrant Hill等。随着社会的进步,时代的发展,标准的制定,我们要与时俱进。
西山由很多山组成,海拔高度都相当高,如东灵山(海拔高度2303米)、黄草梁(1607米)、笔架山(1448米)、百花山(1991米)、妙峰山(1291米)、香山(557米)等。全国科学技术名词审定委员会公布了标准译法:“海拔高度 500m以上”(《地理学名词》, 2007:14)英译为 mountain;“海拔高度 500m以下”(Idem)英译为 hill。这是国务院授权公布的规范名词,具有权威性,全国的科研、教学、生产、经营以及新闻出版等部门都应遵照使用。所以,西山应改译为 the Xishan Mountains或 the West Mountains,东灵山应改译为 Dongling Mountain,香山应改译为 Xiangshan Mountain或 Fragrant Mountain等,全国其他一些山,也应以 500米为标准作相应的改译。

3.峨眉山
【背景知识】中国佛教四大名山之一,位于四川省乐山市,由大峨山、二峨山、三峨山、四峨山等四个山峰组成。一般海拔高度 1500–2000米。主峰金顶海拔高度 3060米。据《犍为志》载:“云鬟凝翠,鬒黛遥妆,真如蝶首峨眉,细而长,美而艳也。”故而称峨眉山。
峨眉山海拔高度在 500米标准线以上,是佛教圣地,有浓郁的宗教文化色彩,根据文化义(cultural meaning)将山译为 mount。因此峨眉山可译为 Mount Emei。mount要置于专名前,不带定冠词 the。Mount这个词较为庄重,可用于诗歌或宗教圣山中。译文是为外国读者看的,将山译为 mount,要考虑目的语读者是否认可和接受,译文是否真正对外国受众产生影响力。下面我们来看英文原版词典对 mount的解释:“a mountain, a high hill. Later, an approximately conical hill of moderate height rising from a plain: a hillock. Now chiefly poet and in names of particular mountains, etc.”从英文解释来看,mount是地道英语,目的语读者能知其义,并完全能接受。类似译法有山东泰山、安徽黄山、河南嵩山、山西五台山、陕西华山等。按山的基本义,峨眉山也可译为 Emei Mountain(《中国大百科全书》,2009,6:55),但庄重和特殊意义消失。为了保持山的庄重性和特殊意味,可在专名前加上相关文化意义的形容词。例如:道教崂山 Daoist Laoshan Mountain(China Today,2011(6): 3)。

4.天山
【背景知识】天山一名最早出现在西汉古籍中,天山是亚洲内陆中部的著名山系,位于新疆维吾尔自治区中部,西部伸入哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦,全长2500千米。其中在中国境内海拔高度多在 4000米以上,最高峰托木尔峰,海拔高度 7443米。天山名为山,实为“天山山脉”,在地理词典上明确将“天山山脉”列为词条。天山可视为天山山脉的简称。
中国有很多山脉都简称为山,译者要根据背景知识弄清楚到底是山或山脉,才能准确译义。全国科学技术名词审定委员会给山脉下的定义是:“沿一定方向呈脉状有规律分布的相邻的山岭。”天山的海拔高度是 7443米,在标准线 500米以上,属山的概念。但山脉和山的概念是不同的,根据概念义(conceptual meaning)译为 mountains、mountain range、mountain chain。其前带定冠词 the。因此,天山可分别英译为 the Tianshan Mountains,the Tianshan Mountain Range,the Tianshan Range等。
类似的译法有新疆的阿尔泰山、西藏的喀喇昆仑山、西藏的念青唐古拉山、内蒙古的阴山、川藏的横断山等。
在非正式文体中,作“山脉”义,可以省略通名。如果通名的复数是以 s结尾,通名省略后,常将 s加在专名上(有个别例外),专名前的 the要保留,它表示特指。例如:天山 the Tianshan(= the Tianshan Mountains),喜马拉雅山 the Himalayas(= the Himalaya Mountains)。

……

9.黄岩海山
【背景知识】位于海南岛三沙市的南海中。海山就是指孤立或比较孤立的坡度较陡的海底高地,其横截面呈圆形或椭圆形。自洋底隆起的相对高度在 1000米以上,坡度多在 5°–15°之间。在我国南海深海盆地,水深 4000多米,在深海平原上矗立着许多海山,我国已命名公布的海山(含海岭)有 19个。海山是专业性极强的术语,一般汉英词典查不到,即使《新时代汉英大词典》也查不到。可在大型综合词典上去查。海山是山的另一种类型,属海底山。根据山的类型义(class meaning),可将海山英译为 seamount。因此黄岩海山可英译为 Huangyan Seamount。这样译,外国地质专业读者是否理解或有吸引力呢?请看外国原版词典的释义:“ a submarine mountain rising above the deep-sea floor commonly from 3000 to 10,000 feet and having the summit 1000 to 6000 feet below sea level.”从这解释来看,译为 seamount是规范的专业术语,属标准英语,完全可信,有专业吸引力,外国读者能理解,不会产生岐义。
类似的译法有北坡海山、尖峰海山、双峰海山、石星海山、中南海山等。

中国地名翻译是一门学科,涉及范围广泛,译者必须先了解地名的历史和文化。在对山的翻译中,背景知识是前提,海拔高度是标准,灵活表达是技巧,准确译义是目的。地名是一种语言文化资源,我们必须充分利用这种资源。译者必须根据国家法规和国家标准,与时俱进,准确译出山的各种内涵意义,实现中国地名翻译标准化,以宣传中国地名的历史和文化。 □

-----------------------------
1. 西南交大峨眉校区外语系教授,中国译协理事,四川省译协副会长,《译苑新谭》主编。主要研究主向:辞书编纂,翻译研究。

标签:

 龟峰海拔龟峰海拔多少龟峰海拔高度

(更多云南旅游新闻请关注昆明旅游官网:admin)

以上内容来源于网络,云南国旅旅游网未证实其内容的真实性或赞同其观点。如有侵权,请联系QQ1844838059即时清除!
------分隔线----------------------------
欢迎来到云南省昆明国际旅行社网站,如果觉得文章有用,请把这段分享给大家(中国山名翻译举要http://www.kmguol.com/mingshan/jiangxi/guifeng/24393.html)转摘文章的朋友,请记得注明出处哦!
特惠线路,在这里!

旅游攻略

点击这里【预订3折机票】好便宜啊!

最新资讯

站内导航

旅游相关:庐山龙虎山三百山井冈山龟峰三清山武功山云居山三白山九连山九岭山怀玉山明月山翠微峰

行程天数:云南一日游云南二日游云南三日游云南四日游云南五日游云南六日游云南七日游云南八日游云南九日游云南十日游云南全线游

云南问答:昆明大理丽江香格里拉旅行社西双版纳泸沽湖文山玉溪楚雄罗平瑞丽腾冲普洱

旅游攻略:昆明旅游攻略香格里拉旅游攻略丽江旅游攻略西双版纳旅游攻略大理旅游攻略泸沽湖旅游攻略罗平旅游攻略元阳旅游攻略腾冲瑞丽旅游攻略

云南旅游:昆明旅游大理旅游丽江旅游石林旅游九乡旅游大理丽江旅游泸沽湖旅游玉龙雪山旅游西双版纳旅游香格里拉旅游普达措旅游梅里雪山旅游稻城亚丁旅游腾冲瑞丽旅游香巴拉旅游普者黑旅游昆明大理丽江旅游大理丽江西双版纳大理丽江香格里拉大理丽江泸沽湖

关于我们补充协议昆明国际旅行社客服电话预订方式监督投诉合同样本人才招聘旅游资质
签订合同预订咨询联系我们